Πέμπτη 30 Σεπτεμβρίου 2010

Ελληνικές φράσεις στα Αγγλικά!

* Are you working me? (Με δουλεύεις;)
* You changed my lights (Μου άλλαξες τα φώτα)
* I | He/She/It | We |You | They did her from hand (Την έκαναν από χέρι)
* Welcome my eyes…
the two (Καλώς τα μάτια μου τα δυό)
* He is a fart bathtub (Eίναι κλασομπανιέρας)
* Better five and in hand than ten and waiting (Κάλιο 5 και στο χέρι παρα 10 και καρτέρι)
* Better donkey-bonding than donkey-searching (Κάλιο γαϊδουρόδενε παρά γαϊδουρογύρευε)* It says! (Λέει)
* It counts (Μετράει)
* I’ve played them! (Τα έχω παίξει)
* I made her lottery! (Την εκανα λαχείο)
* I stayed bone! (Εμεινα κόκκαλο)
* It happened the come to see. (Εγινε το έλα να δείς)
* Like the unfair curse. (Σαν την άδικη κατάρα)
* Something’s running down to the gypsies. (Kάτι τρέχει στα γύφτικα)
* It didn’t sit on us.(Δεν μας έκατσε)
* He gives her to me. (Μου την δίνει)
* You take him and you incline (Τον πέρνεις και γέρνεις)
* It brakes her to me. (Μου την σπάει)
* You owe me your horns. (Μου χρωστά τα κέρατα του)
* Who pays the bride. (Ποιός πληρώνει την νύφη?)
* Your mind and a pound and the painter’s brush. (Τα μυαλά σου και μιά λίρα και του μπογιατζή ο κόπανος)
* I came out of my clothes. (Βγήκα από τα ρούχα μου)
* This place is at Devil’s mother. (Αυτό είναι στου διαόλου την μάνα)
* It rains chair legs. (Βρέχει καρεκλοπόδαρα)
* Hairs curly. (Τρίχες κατσαρές)
* I don’t have face to come out in society. (Δεν έχω πρόσωπο να αντικρίσω την κοινωνία)
* How from here morning morning? (Πώς από δώ πρωϊ πρωϊ;)
* I don’t know my blindness. (Δεν ξέρω την τύφλα μου)
* The Blind man’s rights (Του στραβού το δίκιο)
* I see it pale. (Τα βλέπω χλωμά)
* Ηε is dewatered! (Αυτός είναι ξενέρωτος)
* You are for the festivals. (Είσαι για τα πανηγύρια)
* Three-blanket party. (Τρικούβερτο γλέντι)
* They don’t chew. (Δεν μασάννε)
* Does the goat chew taramas? (Μασάει η κατσίκα ταραμά;)
* Slow the cabbages! (Σιγά τα λάχανα)
* Catch the egg and give it a haircut. (Πιάσε το αυγό και κούρευτο!!)
* Are we gluing coffee pots? (Μπρίκια κολλάμε?)
* Marrows drums! (Κολοκύθια τούμπανο)
* Marrows with olive & oregano. (Κολοκύθια λαδορύγανη)
* I made them salad – I made them sea. (Τα έκανα σαλάτα / θάλλασα)
* We became robes – Robe unbuttoned! (Γίναμε ρόμπες)
* I have spit them. (Τά έφτυσα)
* He ate bunch. (Εφαγε μπουκέτο)
* I throw you to the ears. (Σου ρίχνω στ’ αυτιά)
* I took them to the scul (Τα πήρα στό κρανίο)
* Slow the very oil (Σιγά τον πολυέλαιο)
* Whatever you remember you are glad. (Οτι θυμάσαι χαίρεσαι)
* Are you asking and the change from over? (Μου ζητάς και τα ρέστα;)
* Glass! (Τζάμι!!)
* We drank him. (Τον ήπιαμε)
* We confused our thighs. (Μπερδέψαμε τα μπούτια μας)
* He farted me fat. (Μέ έκλασε χοντρά)
* Whore’s fence. ( Πουτάνας το κάγκελο)
* She’s taking him. (Τόν πέρνει)
* The bad your weather! (Τον κακό σου τον καιρό)
* With this side to sleep. (Αυτό το πλευρό να κοιμάσε)
* Your eye the crosseyed! (Το μάτι σου το αλοίθωρο)
* I am dogbored. (Σκυλοβαριέμαι)
* We did black eyes to see you (Μαυρα μάτια να σε δούμε)
* Like the snooooows! (Σαν τα χιόνια)
* He made us the three two. (Μας έκανε τα τρία δύο)
* I took the third the longest. (Πήρα τό τρίτο το μακρύτερο)
* You are a coffee shop. (Είσαι καφενείο)
* Shit and fromshit. (Σκατά και απόσκατα)
* At the end they shave the groom. (Στο τέλος ξυρίζουν τον γαμπρό)
* Sunday short feast. (Κυριακή κοντή γιορτή)
* To say the figs figs and the tub tub! (Τα σύκα σύκα και η σκάφη σκάφη)
* You do accounts without the hotel owner. (Λογαριάζεις χωρίς τον ξενοδόχο)
* The madness doesn’t go to the mountains. (Η τρέλα δεν πάει στα βουνά)
* Better your eye goes out than your name. (Καλύτερα να σου βγεί το μάτι παρά το όνομα)
* Will I take out the snake from the hole? (Θα βγάλω το φίδι από την τρύπα?)
* He sleeps with the hens. (Κοιμάται με τις κότες)
* He stuck me to the wall. (Με κόλησε στον τοίχο)
* I’m sitting on ignited coals. (Κάθομαι σε αναμένα κάρβουνα)
* You will eat wood. (Θα φάς ξύλο)
* In the boil the iron sticks (Στην βράση κολάει το σίδερο)
* They returned me the entrails. (Μου έβγαλε τα σωθικά)
* He sat me on the neck. (Μου έκατσε στό σβέρκο)
* I balded! – You balded me! (Καράφλιασα – Με καράφλιασες)
* If … this happens pierce my nose! (Να μου τρυπίσεις την μύτη)
* You took my ears with the music. (Μου πήρες τα αυτιά με την μουσική)
* Has the weather turnings. (Εχει ο καιρός γυρίσματα)
* I | He/She/It | We |You | They do(es) the duck. (Κάνει την πάπια)
* In the down down of the written. (Στο κάτω κάτω της γραφής)
* He does the dead bug. (Κάνει τον ψόφιο κοριό)
endiaferonta.com